כל תרגום של טקסט הנושא אופי משפטי נכנס תחת הקטגוריה של תרגום משפטי, למשל: חוזה לרכישת נכס, הסכם בין חברות, צוואה של נפטר, חוקים ופסקי דין. אנו חיים בעולם בעל פעילות עסקית גלובאלית ולכן בנסיבות שונות אנו צריכים להציג מסמכים משפטיים במדינות זרות ובפני רשויות זרות. אלו יכולים להיות מסמכים שהונפקו בחו"ל ויש להציגם בפני הרשויות בישראל ואלו יכולים להיות מסמכים ישראלים אותם יש להציג בחו"ל. כל אלו הם תרגומים משפטיים ולא כל אחד מוסמך לעשות אותם. מי שעוסק בתרגום ואולי תרגם סרטי קולנוע בהצלחה רבה עדיין אינו מתאים לתרגום מסמכים משפטיים.
בתרגום משפטי ישנה חשיבות גדולה לדיוק; כמובן שבשביל זה צריך ידיעה טובה מאוד של השפה (שפת המקור ושפת היעד), אך זה לא מספיק. כל אי דיוק יכול לשנות את המשמעות המשפטית של הטקסט ולכן צריך להכיר את שתי השפות בצורה העמוקה ביותר וגם את צורת הכתיבה המשפטית הנהוגה בכל מדינה.
עולם המשפט עושה שימוש רב במונחים מקצועיים, ז'רגון משפטי עם מילים שאינו נפוצות ביום יום ואפילו אינן מוכרות למי שאינו עוסק בתחום אפילו אם זוהי שפת האם שלו. לכן חייבים מתרגם המכיר את עלם המושגים המקצועי וגם מבין את משמעותו של כל מושג. המושגים המשפטיים בשפות השונות אינם תרגום ישיר של מילה במילה, יש פשוט מושגים מקבילים וחייבים להכיר אותם. ועוד נקודה חשובה בהקשר הזה, מושגים משפטיים במדינות שונות יכולים להיות בעלי משמעות דומה אך לא זהה, דבר אשר יכול לשנות את המשמעות המשפטית. המתרגם חייב להיות מודע לכל פרט ופרט ולהכניס ביאורים והערות במידת הצורך.
בכל מדינה מערכת המשפט בנויה אחרת, הערכאות המשפטיות הן שונות. ישנם סוגים שונים של בתי משפט עם סמכויות שונות ופרוצדורות היררכיות שונות. למשל בארה"ב ישנו חבר מושבעים ובישראל אין. אלו הם דברים שהמתרגם חייב להיות מודע אליהם כחלק מהשכלתו המשפטית.
לסיכום, מי שרוצה לעסוק בתרגום משפטי או מי שמחפש מתרגם משפטי חייב לשים דגש על 3 דברים: ידיעת השפות ברמת שפת אם, הכרת המושגים המשפטיים, הכרת מבנה מערכת המשפט.